Felipe VI se ‘distancia’ del Gobierno por el catalán y el valenciano

La Casa del Rey sigue considerando que son lenguas cooficiales distintas

El Rey Felipe Vi recibe al secretario general del PSOE y presidente en funciones, Pedro Sánchez, en el Palacio de la Zarzuela.
El Rey Felipe Vi recibe al secretario general del PSOE y presidente en funciones, Pedro Sánchez, en el Palacio de la Zarzuela.

 

 

Vista general del hemiciclo del Congreso de los Diputados.
Vista general del hemiciclo del Congreso de los Diputados.

La oficialidad de las lenguas cooficiales españolas en las instituciones de la Unión Europea y la posibilidad de utilizarlas en el Congreso de los Diputados, fueron exigencias de los partidos nacionalistas e independentistas para apoyar la investidura de Pedro Sánchez como presidente del Gobierno.

El Ministerio de Asuntos Exteriores lleva desde agosto batallando, por ahora sin éxito, para que en la UE se apruebe la inclusión de tres nuevas lenguas como idiomas oficiales de las instituciones comunitarias.

En su petición, España ha solicitado que se incluyan como lenguas oficiales el catalán, de manera prioritaria, el vasco y el gallego.

Eso ha enfadado al PP y a otros sectores que, en la Comunidad Valenciana, reivindican que el valenciano no es catalán, sino una lengua distinta. El gobierno autonómico de Carlos Mazón ha reclamado a Francina Armengol que considere el valenciano una de las lenguas cooficiales del Congreso, y también ha habido peticiones sobre el asturiano, el aragonés y el aranés.

Parece claro que el Gobierno de Pedro Sánchez y, en el Congreso, el PSOE, Sumar y sus socios, consideran que el catalán y el valenciano son una misma lengua, un asunto que genera debate (lingüístico y político) desde hace décadas.

El Chivato ha comprobado que quien no ha variado de postura sobre política lingüística es la Casa del Rey.

Cada año, la Casa publica en su web el texto del mensaje de Navidad del rey, que se emite el 24 de diciembre, Nochebuena.

De nuevo este año, la Casa del Rey ha colgado seis versiones del discurso: en castellano, en catalán, en euskera, en gallego, en valenciano y en inglés.

Es cierto que algunas webs de órganos de la Administración General del Estado, como la página de La Moncloa, incluyen pestañas distintas de versiones en catalán y en valenciano, si bien luego la versión es la misma: en unos casos, porque no hay diferencias entre el catalán y el valenciano, y en otros, porque directamente la versión en valenciano está en catalán, o al menos así lo consideran los denominados “blaveros”, quienes defienden que se trata de dos lenguas distintas.

 

Otros ministerios y órganos oficiales no lo hacen así, y agrupan en “catalán”, en una senyera, o en una pestaña de “benvinguts”, las dos lenguas.

Sin embargo, que en el caso del mensaje de Navidad del rey haya una versión en catalán y otra en valenciano no es un gesto para respetar lo que marcan los estatutos de autonomía, ya que el de la Comunidad Valenciana establece que “la lengua propia de la Comunitat Valenciana es el valenciano”.

Los dos documentos, el discurso en catalán y el que está en valenciano, no ofrecen un texto idéntico, como pasa en otras instituciones del Estado.

La versión en catalán comienza así:

-- “Com cada nit de Nadal, tinc l’oportunitat de felicitar-vos el Nadal i transmetre-us, juntament amb la meva família, els nostres millors desitjos. És una tradició que m’agrada mantenir i que també em permet fer arribar a les vostres llars algunes reflexions sobre el nostre present i sobre els reptes que se’ns plantegen com a país”.

El discurso en valenciano ofrece algunas palabras distintas:

-- “Com cada nit de Nadal, tinc l’oportunitat de felicitar-vos el Nadal i transmetre-vos, juntament amb la meua família, els nostres millors desitjos. És una tradició que m’agrada mantindre i que també em permet fer arribar a les vostres llars algunes reflexions sobre el nostre present i sobre els reptes que se’ns plantegen com a país”.

“Meva” en catalán, “meua” en valenciano, “mantenir” frente a “mantindre”, “transmetre-us” y “transmetre-vos”... hay más diferencias a lo largo del discurso de Felipe VI publicado por la Casa del Rey, como “tothom”, “avui”, “aquesta” y “desenvolupament”, en catalán, y “tots”, “hui”, “aquesta” o “eixa” y “desenrotllament”, en valenciano.

Queda así claro que, al menos por el momento, la Casa del Rey sigue considerando el valenciano una lengua cooficial distinta del cataláncomo hace desde hace años.

Este asunto ha provocado polémicas, hasta el punto de generarse discusiones y quejas sobre si el rey y otras institucionesdeben felicitar la Navidad con un “Bon Nadal” repetido, para así marcar uno es por el catalán y otro por el valenciano, aunque en este caso ni quienes reclamar que son dos lenguas distintas utilicen una expresión diferenciada.

Cuando don Felipe visita Cataluña y la Comunidad Valenciana, siempre incluye el catalán y el valenciano en sus discursos, y trata de mostrar respeto hacia esas cuestiones identitarias.

El ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, y su homóloga de Alemania, Annalena Baerbock, durante una rueda de prensa en Berlín.
El ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, y su homóloga de Alemania, Annalena Baerbock, durante una rueda de prensa en Berlín.

Video del día

Detenida en Madrid una kamikaze borracha y
con un kilo de cocaína en el maletero
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato